<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Блог Антона Соткова &#187; горе</title>
	<atom:link href="http://archive.amaxskv.com/tag/gore/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://archive.amaxskv.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Dec 2011 08:33:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>И яблоки бывают червивые</title>
		<link>http://archive.amaxskv.com/154/</link>
		<comments>http://archive.amaxskv.com/154/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 05:58:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Сотков</dc:creator>
				<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[iPhone]]></category>
		<category><![CDATA[горе]]></category>
		<category><![CDATA[мерзость]]></category>
		<category><![CDATA[разочарование]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://amaxskv.com/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[Кажется, все уже слышали о выходе прошивки 2.0 для iPhone и iPod touch. Давно уже было известно, что русский официально войдет в число языков, поддерживаемых прошивкой: начиная, пожалуй, с Леопарда Apple уделяет ему больше внимания, чем это было раньше. Mac OS X Перевод Леопарда не идеален, однако он лучше, чем тот, что был в Тигре. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Кажется, все уже слышали о выходе прошивки 2.0 для iPhone и iPod touch. Давно уже было известно, что русский официально войдет в число языков, поддерживаемых прошивкой: начиная, пожалуй, с Леопарда Apple уделяет ему больше внимания, чем это было раньше.</p>

<h3>Mac OS X</h3>

<p>Перевод Леопарда не идеален, однако он лучше, чем тот, что был в Тигре. Все (почти) было приведено к общему стилю, были закреплены общие термины, однако даже в системных программах можно найти разногласия в тех или иных пунктах. Я очень надеюсь, что в Mac OS X 10.6 будут присутствовать и дальнейшие улучшения, а ляпов и недочетов будет меньше. <span id="more-154"></span></p>

<p>Однако до 10.6 «повезло» быть локализованной iPhone OS X, и локализация эта, скажу я вам, далека от идеала настолько, что понять как это произошло мне не представляется возможным. Возможно, над переводами трудились разные команды, возможно было выделено меньше средств&#8230; не буду строить пустые предположения. Все равно правды не знает никто, кроме непосредственных участников перевода. Я же пройдусь по этим несуразностям, заодно добавив пару слов об альтернативах.</p>

<h3>iPhone OS X</h3>

<p>Странности начинаются уже с экрана блокировки. Что за «Разблокируйте», «Отмените»? С каких это пор действия получили повелительное наклонение? Они всегда были инфинитивами, и есть только одно объяснение: «Разблокировать» попросту не влезло бы в то ограниченное пространство. Соответственно и все остальные слайдеры, похоже, решили привести к одной форме. Однако, это не выход. Разве нельзя было предусмотреть изменение размера текста? Эта претензия уже к программистам — не думаю, что предусмотреть масштабирование текста было бы очень сложно.</p>

<p>Теперь давайте рассмотрим каждую из программ в отдельности, выделим те самые бросающиеся в глаза ошибки:</p>

<h3>Сообщения</h3>

<p>Сообщения почему-то вдруг получили название «SMS», и логики здесь я никакой не вижу. В окне просмотра диалога кнопка «Вызов». Это же действие, почему не «Вызвать»? Соседняя «Информация» ведет нас в экран просмотра информации о контакте, почему-то получивший название «Данные». Возвращаясь к названию программы: кнопка выхода к списку бесед все же носит название «Сообщения».</p>

<h3>Календарь</h3>

<p>А вот календарю кое-где как раз не хватает повелительного наклонения: ну что за «Ввести детали об этом событии»? Затем: «Повторять», но «Напоминание». А почему не «Напомнить», например? Больше всего меня поразило написание «мин.» — зачем тут эта точка? На старом сайте русского Apple был отличный раздел с руководством по переводу, где ясно было сказано, что точка в сокращении «мин» не используется, этому следовали и переводчики Леопарда. Мало того, даже в ГОСТе дан вариант без точки. Что за возврат неизвестно куда?</p>

<h3>YouTube</h3>

<p><img src="http://haywired.ru/wp-content/uploads/2008/07/1.jpg" alt="YouTube" hspace="10" vspace="10" align="right" />Программа YouTube огорчила еще больше. Мало того, что повсеместно Featured переведено как Выборка (это конечно словарно верно, и я вот так сразу даже не назову более подходящего термина, однако что-нибудь более подходящее придумать все же можно). Перейдем на страничку с описанием какого нибудь видео: тут я уже рыдаю от горя. Что за «Общий доступ», ребята? Сдержусь от использования матов и подскажу — это кнопка «Поделиться». Рядом с ней красуется «Закладка». Может все-таки «В закладки», а?</p>

<h3>Замечание по стилистике переводов</h3>

<p>Поскольку в Акциях все хорошо (неудивительно, там всего фраз 10, не больше), то я обращусь к другому моменту переводов, который был упущен не только «переводчиками» из Apple, но и ребятами из Rip Dev с их «Русским проектом», а также всеми остальными, приложившими руку к переводу 1.x.x прошивок. Это выполняющиеся в данный момент действия: «Загружаю, устанавливаю, получаю информацию и т. д». Все они были переведены как «загрузка, установка, получение информации», что неверно и не логично.</p>

<h3>Карты</h3>

<p>В Картах раздел Закладки зачем-то наполовину перевели как избранное. <em>Часы</em> красуются Этикеткой — это всего лишь так перевели название будильника (Label). А в таймере мы опять видим точки после ч и мин. Выберем мелодию для таймера: что за кнопка «Выст.»? Сюда бы отлично вошло прекрасное слово «выбрать».</p>

<p><em>Телефон</em> порадовал «Списком» вместо «Последних», в контактах обнаружились бессмысленные сокращения (например, «дом.»).</p>

<h3>Настройки</h3>

<p><img src="http://haywired.ru/wp-content/uploads/2008/07/2.jpg" alt="YouTube" hspace="10" vspace="10" align="right" />Вот мы и подошли к самому богатому на всевозможные недочеты пункту меню: Настройки. Операторов мобильной связи заменили на «провайдеров». «Новые данные» было бы логичней перевести как «получение данных». Зайдем в это подменю, дабы вновь увидеть ужасную «выборку», теперь использованную несколько в другом значении — это теперь получение данных через заданные интервалы времени. Многострадальную «почту» где-то оставили как Mail, где-то перевели на русский, а где-то заменили непонятно почему на «E-mail». В «Звуках» полно путаницы в терминах. Подпункт «Основные» блистает неприменимым в данном случае словом «копирайт», location перевели как «размещение», хотя по-моему «местоположение» было бы здесь уместней. Присутствуют и другие ляпсусы, но их описывать мне уже не хочется.</p>

<h3>Вывод</h3>

<p>В итоге создается очень тяжелое впечатление, хорошо хоть что это не машинный перевод. Я бы очень хотел услышать ответ компании Apple на мои замечания и официальные комментарии по поводу этого, но, как говорится, надеяться не приходится.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://archive.amaxskv.com/154/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

